Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? (Record no. 2137113)

MARC details
000 -Маркер запису
Маркер (контрольне поле довжиною 24 байти) 0153900a0a22002410 4500
001 - Ідентифікатор запису
Ідентифікатор запису 2137113
005 - Ідентифікатор версії
Ідентифікатор версії 20240125200215.0
100 ## - Дані загальної обробки
Дані загальної обробки 20160323a ukry50 10
101 0# - Мова
Мова тексту, звукової доріжки тощо українська
102 ## - Країна публікації/виробництва
Країна публікації Україна
200 1# - Назва
Основна назва Як перекласти поетичне "ледь-ледь"?
Перші відомості про відповідальність В. Радчук
320 ## - Примітки
Текст примітки Библиогр. в конце ст.: 19 назв.
330 ## - Короткий зміст
Текст примітки Студію присвячено з'ясуванню меж перекладності тонкощів поезії, зокрема з позиції неокумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.
463 ## - Окрема фізична одиниця
Назва Дивослово
Дата публікації 2016
Номер розділу або частини № 3
Позначення тому/випуску, сторінок/розділу С. 33-37
--
606 83 - Предмет
Предмет Художній переклад
700 #1 - Особисте ім’я
Автор Радчук
Ініціали (остатня частина імені) В.
801 #0 - Джерело походження запису
Код бібліографічного формату unimarc
Країна Україна
Дата 20160323
Правила каталогізації PSBO
900 ## -
Вид документа (Ірбіс) 08
942 ## - Додаткові дані (Коха)
Внутрішній № біб-запису в старій системі EKS_Художній п/Р 15-567397
Авторський знак Р 15
Назва групи, до якої належить документ Електронна картотека статей НБ МДУ (EKS)
Код структури запису Коха AN
Тип одиниці (рівень запису) Статті періодики
Статус приховування в ЕК Не приховувати в ЕК

No items available.

Powered by Koha