Афоризми в художній прозі Ігоря Качуровського: проблеми перекладу [Текст] / О. Г. Павленко

Випуск періодики: Вісник Маріупольського державного гуманітарного університету. Сер., Філологія. — 2009. — Том Вип., № 2 — С. 203-209.
Автор: Павленко Олена Георгіївна (Маріупольский державний гуманітарний університет)Language: українська.Country: Україна.ББК: 81.411.4-8.Bibliography: Библиогр. в конце ст. 10 назв..Subject - Personal Name: Качуровський Ігор Васильович (український поет; перекладач; прозаїк; літературознавець; педагог; журналіст, 1918-2013), о нем
       Павленко Олена Георгіївна (кандидат філологічних наук; доцент; завідувач кафедри англійської мови), о ней
Subject - Corporate Author: Шлях невідомого, роман о произв Subject - Topical Name: Мовознавство | Переклад художнього тексту | Українсько-англійський переклад | Лингвистика | Перевод художественного текста | Украинско-английский перевод Ключові слова: українсько-англійський переклад | переклад афоризмів | переклад художнього тексту | украинско-английский перевод | перевод афоризмов | перевод художественного текста Анотація:
    У статті аналізуються особливості відтворення афористичних форм роману Качуровського І. "Шлях невідомого" в перекладі Ю.Ткача, розглядаються використані перекладачем їх жанрово-стильові різновиди. Особлива увага приділяється компаративному вивченню перекладу афоризмів української та англійської мов.
Item type: Статті періодики
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: П 12 Статті періодики

Библиогр. в конце ст. 10 назв.

У статті аналізуються особливості відтворення афористичних форм роману Качуровського І. "Шлях невідомого" в перекладі Ю.Ткача, розглядаються використані перекладачем їх жанрово-стильові різновиди. Особлива увага приділяється компаративному вивченню перекладу афоризмів української та англійської мов.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha