Особливості відтворенння національно-культурного колориту при перекладі художніх творів "Дубровський", "Капітанська дочка", "Повісті Бєлкіна" О. Пушкіна [Текст] / Ю. О. Голоцукова, Е. В. Загрубська

Випуск періодики: Вісник Маріупольського державного університету. Сер., Філологія. — 2018. — Том Вип., № 18 — С. 155-161.
Автори: Голоцукова Юлія Олександрівна (Маріупольский державний університет); Загрубська Елеонора ВладиславівнаLanguage: українська.Country: Україна.УДК: 811.161.1’25Bibliography: Библиогр. в конце ст. 10 назв..Subject - Personal Name: Бейкер Марк (американський лінгвіст, 1959-), о нем
       Гелверсон Сандра Луїза (лінгвіст; професор), о ней
       Найда Юджин (теоретик перекладу; автор концепції "динамічної еквівалентності"; перекладач Біблії, 1914-2011), о нем
       Нойберт Альбрехт (німецький лінгвіст, 1930-), о нем
       Виноградов Віктор (російський філолог; педагог, 1894-1969), о нем
       Гарбовський Микола (перекладознавець), о нем
       Зорівчак Роксоляна (доктор філологічних наук; професор, 1934-2018), о ней
       Комісаров Вілен (фахівець в області теорії перекладу та перекладознавства; представник школи лінгвістичної теорії перекладу, 1924-2005), о нем
       Пушкін Олександр (російський поет; засновник нової російської літератури та творець сучасної російської мови; найвидатніший представник російського романтизму, 1799-1837), о нем
       Гончар Олесь (Олександр Терентійович Біличенко, український письменник; літературний критик; громадський діяч, 1918-1995), о нем
       Сенченко Іван (український письменник та журналіст, 1901-1975), о нем
       Стельмах Михайло (український письменник; драматург; педагог; фольклорист, 1912-1983), о нем
Subject - Corporate Author: Дубровський, книга о произв | Капітанська дочка, книга о произв | Повісті покійного Івана Петровича Бєлкіна, книга о произв Subject - Topical Name: Російська мова. Переклад | Русский язык. Перевод Ключові слова: художній переклад | порівняльний аналіз | національно-культурна специфіка | перекладацькі трансформації | міжкультурна комунікація | переклад | особливості перекладу | російська мова | російська література | українська мова | мовні одиниці | транслатологія | художественный перевод | сравнительный анализ | национально-культурная специфика | переводческие трансформации | межкультурная коммуникация | перевод | особенности перевода | русский язык | русская литература | украинский язык | языковые единицы | транслатология Анотація:
    Статтю присвячено проблемі перекладу національно-культурної лексики у творах XIX століття, оскільки саме передача колориту історичних, культурних, національних компонентів однієї мови іншою мовою вимагає особливого підходу з боку перекладача у досягненні еквівалентності та прагматичної адекватності перекладу. Аналіз оригінальних текстів та їхніх фрагментів продемонстрував ключову необхідність у збереженні унікальної лексики того часу з метою досягнення рівноцінного сприйняття вихідною аудиторією, що є обов'язковою умовою для перекладу текстів художнього стилю.
Item type: Статті періодики
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: Г 61 Статті періодики

Библиогр. в конце ст. 10 назв.

Статтю присвячено проблемі перекладу національно-культурної лексики у творах XIX століття, оскільки саме передача колориту історичних, культурних, національних компонентів однієї мови іншою мовою вимагає особливого підходу з боку перекладача у досягненні еквівалентності та прагматичної адекватності перекладу. Аналіз оригінальних текстів та їхніх фрагментів продемонстрував ключову необхідність у збереженні унікальної лексики того часу з метою досягнення рівноцінного сприйняття вихідною аудиторією, що є обов'язковою умовою для перекладу текстів художнього стилю.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha