Ю. Бойко-Блохин: художній переклад у розвитку національної літератури [Текст] / О. Б. Тетеріна

Випуск періодики: Вісник Маріупольського державного університету. Сер., Філологія. — 2018. — Том Вип., № 19 — С. 153-162.
Автор: Тетеріна Ольга Борисівна (кандидат філологічних наук, Інститут філології Київського національного лінгвістичного університету)Language: українська.Country: Україна.УДК: 82.0:81’255.4 Bibliography: Библиогр. в конце ст. 29 назв..Subject - Personal Name: А. Курелла (перекладач), о нем
       Байрон Джордж Гордон (англійський поет-романтик, 1788-1824), о нем
       Баснет С. (літературознавиця), о ней
       Бойко-Блохін Юрій (український літературознавець; театрознавець, 1909-2002), о нем
       Боровиковський Левко (український поет; фольклорист; етнограф, 1806-1889), о нем
       Вайсштайн Ульріх (німецький літературознавець), о нем
       Вірґінія Ю. (перекладачка), о ней
       Вутцки А. Ш. (німецька перекладачка), о ней
       Гейне Генріх (німецький поет, 1797-1856), о нем
       Гете Йоган Вольфганг фон (німецький поет; прозаїк; драматург; мислитель; натураліст, 1746-1832), о нем
       Гупперт Н. (перекладач), о нем
       Державин Володимир (український літературознавець та критик, 1899-1964), о нем
       Драгоманов Михайло (український історик; суспільний діяч, 1841-1895), о нем
       Дюришин Діоніз (словацький вчений, 1929-1997), о нем
       Еленшлегер Адам (датський письменник; драматург; поет, 1779-1850), о нем
       Зеров Микола (український поет; перекладач; критик; історик літератури; глава "неокласичної" школи, 1890-1937), о нем
       Качуровський Ігор (український поет; перекладач; прозаїк; літературознавець; педагог; радіожурналіст, 1918-2013), о нем
       Кернер Юстинус (німецький поет; лікар; письменник, 1786-1862), о нем
       Костомаров Микола (суспільний діяч; історик; публіцист та поет; один з керівників Кирило-Мефодіївського товариства, 1817-1885), о нем
       Кох Г. (перекладач), о нем
       Куліш Пантелеймон (український письменник; фольклорист; етнограф; мовознавець, 1819-1897), о нем
       Лукаш Микола (український перекладач; мовознавець; поліглот, 1919-1988), о нем
       Маланюк Євген (український письменник; культуролог-енциклопедист; публіцист; літературний критик; сотник Армії Української Народної Республіки, 1897-1968), о нем
       Маттіссон Фрідріх фон (німецький поет, 1761-1831), о нем
       Метлинський Амвросій (український поет і етнограф, 1814-1870), о нем
       Міцкевич Адам (польський поет, 1798-1855), о нем
       Обріст Й. Г. (перекладач), о нем
       Орлік Б. Ґ. (перекладач), о нем
       Пастернак Борис (російський поет; прозаїк; перекладач українсько-єврейського походження, 1890-1960), о нем
       Петрарка Франческо (італійський поет та літописець, 1304-1374), о нем
       Писаревська Марта (перекладачка), о ней
       Попович О. (перекладач), о нем
       Потебня Олександр (український мовознавець; філософ; фольклорист; етнограф; літературознавець, 1835-1891), о нем
       Пушкін Олександр (російський поет; засновник нової російської літератури та творець сучасної російської мови; найвидатніший представник російського романтизму, 1799-1837), о нем
       Рудницький Леонід (український філолог; германіст; славіст; україніст; професор, 1935-), о нем
       Топер П. (літературознавець), о нем
       Українка Леся (Лариса Петрівна Косач, українська поетеса; перекладач; культурний діяч, 1871-1913), о нем
       Уланд Людвіг (німецький поет, 1787-1862), о нем
       Филипович Павло (поет, 1891-1937), о нем
       Франко Іван (український письменник; вчений; громадський діяч, 1856-1916), о нем
       Холодковський Микола (російський зоолог; поет-перекладач; член-кореспондент Петербурзької Академії Наук, 1858-1921), о нем
       Челяковський Франц (поет), о нем
       Чижевський Дмитро (український учений-енциклопедист; культуролог; славіст; філософ; літературознавець; релігієзнавець; лінгвіст, 1894-1977), о нем
       Шекспір Вільям (англійський драматург Єлизаветинської епохи; актор і поет, 1564-1616), о нем
       Шиллер Фрідріх (німецький поет; філософ; теоретик мистецтва і драматург; професор історії; військовий лікар, 1759-1805), о нем
       Шольц Ф. (літературознавець), о нем
       Шпигоцький Опанас (український письменник, 1809-1889), о нем
Subject - Corporate Author: Святе Письмо о произв | Магомед і Хадіза, книга о произв | Маруся Богуславка, книга о произв | Смерть Каїна, поезія о произв | Каїн, книга о произв | Тюремні сонети, збірка о произв | Кавказ, книга о произв | Шевченко в німецькім одязі, стаття о произв | Каменярі. Український текст та польський, стаття о произв | Нащо мені чорні брови, поезія о произв | Ой, одна я, одна, поезія о произв | Наймичка, книга о произв | "Фавст" Гете в перекладі М. Лукаша, стаття о произв | Фауст, поезія о произв Subject - Topical Name: Художній переклад | Художественный перевод Ключові слова: художній переклад | національна література | компаративістика | інтерпретація | науковий доробок | перекладознавчі погляди | якість перекладу | читацька рецепція | художественный перевод | национальная литература | компаративистика | интерпретация | научная наработка | переводоведческие взгляды | качество перевода | читательская рецепция Анотація:
    У статті розглянуто перекладознавчі погляди Ю. Бойка-Блохина у контексті сучасної компаративістики. Проакцентовано багатоаспектність в осмисленні еміграційним ученим художнього перекладу як наукової проблеми, з акцентом на підпорядкуванні суто перекладацьких питань (важливих для розвитку мистецтва перекладу та формування перекладацьких традицій), – загальнолітературним. Обґрунтовано актуальність і нині потрактування Ю. БойкаБлохина функціональності художнього перекладу в національному літературному розвиткові.
Item type: Статті періодики
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: Т 37 Статті періодики

Библиогр. в конце ст. 29 назв.

У статті розглянуто перекладознавчі погляди Ю. Бойка-Блохина у контексті сучасної компаративістики. Проакцентовано багатоаспектність в осмисленні еміграційним ученим художнього перекладу як наукової проблеми, з акцентом на підпорядкуванні суто перекладацьких питань (важливих для розвитку мистецтва перекладу та формування перекладацьких традицій), – загальнолітературним. Обґрунтовано актуальність і нині потрактування Ю. БойкаБлохина функціональності художнього перекладу в національному літературному розвиткові.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha