Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come») [Електронний ресурс] / О. Ф. Пефтієва, В. О. Ходарєва, В. Є. Хоровець
Основна паралельна назва: Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component) англійська Фізична одиниця: Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія. — 2022. — Вип. 26–27. — С. 268–282.Language: українська.Country: Україна.Bibliography: Бібліогр. в кінці ст..Subject - Topical Name: Переклад -- Літературний переклад Ключові слова: міжкультурна комунікація | мовна картина світу | пісенний дискурс | поетичний текст | еквіритмічний переклад | перекладацькі трансформації Online Resources:http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5965Анотація:

Бібліогр. в кінці ст.
У статті розглядається роль пісні у формуванні національно-етнічної свідомості, наголошується на важливості обміну витворами пісенного мистецтва між представниками різних культур в умовах безперервного процесу глобалізації. У роботі визначається необхідність існування перекладів текстів іншомовних пісень в контексті налагодження міцних зв’язків у процесі міжкультурної комунікації. Здійснюється опис основних видів перекладу пісенних текстів, та пояснюється, чим зумовлений вибір того чи іншого способу. На матеріалі українських та англійських пісень з національно-культурним компонентом здійснюється аналіз лексико-граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі іншомовних пісень.
There are no comments on this title.