Навчально-методичний посібник з російсько-українського перекладу для ЗВО спеціальності “Філологія” [Електронний ресурс] / уклад. Н. А. Гайдук

Вторинна відповідальність: Укладач, упорядник Гайдук Неллі Анатоліївна (Маріупольський державний університет)Edition Statement: 2-ге вид., перероб. і доп.Publication: Маріуполь : МДУ, 2021Description: 255 с.Language: українська.Country: Україна.УДК: 81'25Subject - Topical Name: Переклад Ключові слова: переклад текстів | переклад ділового листа | переклад художнього тексту | інформаційний текст Online Resources:http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2570Анотація:
    У посібнику розглядаються питання методики викладання перекладацьких дисциплін у закладах вищої освіти; укладачка посібника, спираючись на постулати перекладачки І. С. Алексєєвої, адаптує їх до освітніх вимог інформатизованого суспільства, та, притримуючись поглядів дослідниці, розширює її розвідки власними міркуваннями. Видання є другим, переробленим та доповненим, – зміни та доповнення були внесені з урахуванням викликів сучасної освіти, у тому числі дистанційного та змішаного типів навчання.
Contents note:
ЗМІСТ
Вступ………………………………………………………................................................……... 5
Практичне заняття 1 Синтетичний та аналітичний
принципи роботи перекладача……………………...………………………………… 8
Практичне заняття 2 Науковий та технічний тексти……………………….. 20
Практичне заняття 3 Науково-популярний текст.
Переклад тексту підручника …..............................................................................24
Практичне заняття 4 Особливості перекладу текстів інструкцій.
Компресія як основний засіб при перекладі енциклопедичної статті……………………………………………………...................................................……... 32
Практичне заняття 5 Переклад ділового листа.
Документи фізичних та юридичних осіб. Юридичний текст……………………………........................................................................…………….. 38
Практичне заняття 6 Газетно-журнальний інформаційний
текст. Траурний інформаційний текст…………………………………………..…. 46
Практичне заняття 7 Есе (художня публіцистика).
Переклад мемуарів……………................................................................................. 52
Практичне заняття 8 Музикознавчий текст.
Мистецтвознавчий текст……………....................................................................…58
Практичне заняття 9 Філософський текст. Проповідь…………………... 64
Практичне заняття 10 Рекламний текст. Переклад
афоризмів, прислів’їв, заголовків…………………………………………………... 70
Практичне заняття 11 Художній текст – передача
часового простору, дистанції та рис літературного
спрямування. Передача індивідуального стилю автора
в художньому тексті. Переклад поезії………..............................................…. 75
ЛІТЕРАТУРА………………………………………………….................................................. 79
ДОДАТОК 1 Тексти для аудиторної роботи………………………………....….. 86
ДОДАТОК 2 Тексти для самостійного опрацювання……………………... 175
ДОДАТОК 3 Склад інформації в залежності від типу тексту……………251
Item type: Електронні ресурси
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: Електронні ресурси

ЗМІСТ
Вступ………………………………………………………................................................……... 5
Практичне заняття 1 Синтетичний та аналітичний
принципи роботи перекладача……………………...………………………………… 8
Практичне заняття 2 Науковий та технічний тексти……………………….. 20
Практичне заняття 3 Науково-популярний текст.
Переклад тексту підручника …..............................................................................24
Практичне заняття 4 Особливості перекладу текстів інструкцій.
Компресія як основний засіб при перекладі енциклопедичної статті……………………………………………………...................................................……... 32
Практичне заняття 5 Переклад ділового листа.
Документи фізичних та юридичних осіб. Юридичний текст……………………………........................................................................…………….. 38
Практичне заняття 6 Газетно-журнальний інформаційний
текст. Траурний інформаційний текст…………………………………………..…. 46
Практичне заняття 7 Есе (художня публіцистика).
Переклад мемуарів……………................................................................................. 52
Практичне заняття 8 Музикознавчий текст.
Мистецтвознавчий текст……………....................................................................…58
Практичне заняття 9 Філософський текст. Проповідь…………………... 64
Практичне заняття 10 Рекламний текст. Переклад
афоризмів, прислів’їв, заголовків…………………………………………………... 70
Практичне заняття 11 Художній текст – передача
часового простору, дистанції та рис літературного
спрямування. Передача індивідуального стилю автора
в художньому тексті. Переклад поезії………..............................................…. 75
ЛІТЕРАТУРА………………………………………………….................................................. 79
ДОДАТОК 1 Тексти для аудиторної роботи………………………………....….. 86
ДОДАТОК 2 Тексти для самостійного опрацювання……………………... 175
ДОДАТОК 3 Склад інформації в залежності від типу тексту……………251

У посібнику розглядаються питання методики викладання перекладацьких дисциплін у закладах вищої освіти; укладачка посібника, спираючись на постулати перекладачки І. С. Алексєєвої, адаптує їх до освітніх вимог інформатизованого суспільства, та, притримуючись поглядів дослідниці, розширює її розвідки власними міркуваннями. Видання є другим, переробленим та доповненим, – зміни та доповнення були внесені з урахуванням викликів сучасної освіти, у тому числі дистанційного та змішаного типів навчання.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha