Stylistic features of emotive vocabulary in Stephen Fry’s novel "The Hippopotamus" and their rendering in S. Luchyna’s Ukrainian translation [Електронний ресурс] / O. Peftieva, S. Luchyna, S. Romanyuk

Фізична одиниця: Лінгвістичні студії = Linguistic studies : міжн. зб. наук. пр. — 2021. — Вип. 41. — С. 212–224.
Автор: Пефтієва Олена Федорівна (Маріупольський державний університет)Language: українська.Country: Україна.УДК: 811.111 ' 255.4Bibliography: Бібліогр. в кінці ст..Subject - Topical Name: Переклад -- Переклад літературного тексту Ключові слова: емотивна лексика | емотивність | перекладацькі трансформації | художній текст Online Resources:http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2908Анотація:
    Дослідження присвячено стилістичним особливостям використання емотивної лексики в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus» та її відображенню в українському перекладі. У роботі надано визначення емотивній лексиці, складено її класифікацію, розглянуто особливості її функціонування в художньому тексті. Проаналізовано емотивні лексичні одиниці в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus», встановлено частотність їх використання та стилістичні функції, які вони виконують в тексті твору. Продемонстровано використання перекладацьких трансформацій при перекладі емотивної лексики на прикладі перекладу твору українською мовою, виконаному С. Лучиною.
Item type: Електронні ресурси
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: Електронні ресурси

Бібліогр. в кінці ст.

Дослідження присвячено стилістичним особливостям використання емотивної лексики в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus» та її відображенню в українському перекладі. У роботі надано визначення емотивній лексиці, складено її класифікацію, розглянуто особливості її функціонування в художньому тексті. Проаналізовано емотивні лексичні одиниці в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus», встановлено частотність їх використання та стилістичні функції, які вони виконують в тексті твору. Продемонстровано використання перекладацьких трансформацій при перекладі емотивної лексики на прикладі перекладу твору українською мовою, виконаному С. Лучиною.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha