000 | 045080aa0a22008770 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2063727 | ||
005 | 20240125190756.0 | ||
090 | _a2063727 | ||
100 | _a20190625a ukry50 10 | ||
101 | 0 | _aukr | |
102 | _aUA | ||
200 | 1 |
_aPecularities of the author's fairy tale translation from English into Ukrainian _bТекст _fI. Kovalenko, S. Baranova |
|
320 | _aБиблиогр. в конце ст. 12 назв. | ||
330 | _aThe article investigates the English author’s fairy tale as a certain type of fairy tale and establishes its clear definition. A comparative analysis of the genre, stylistic and plot features of the English and Ukrainian fairy tales, and the system of their characters is carried out. On the basis of the original illustrative sources and their translation, the subject and compositional aspects of the English author’s fairy tale are explored and the relevance and importance of its further study is pointed out. | ||
463 |
_tВісник Маріупольського державного університету. Сер., Філологія _d2018 _hТом Вип. _h№ 19 _vС. 249-254 _v _x2226-3055 |
||
610 | _aauthor’s fairy tale | ||
610 | _afolk tales | ||
610 | _aanimalistic fairy tales | ||
610 | _agenres | ||
610 | _atranslation | ||
610 | _atarget text | ||
610 | _asource text | ||
610 | _aEnglish | ||
610 | _aUkrainian | ||
610 | _aавторська казка | ||
610 | _aнародні казки | ||
610 | _aанімалістичні казки | ||
610 | _aжанри | ||
610 | _aпереклад | ||
610 | _aтекст перекладу | ||
610 | _aтекст оригіналу | ||
610 | _aанглійська мова | ||
610 | _aукраїнська мова | ||
610 | _aавторская сказка | ||
610 | _aнародные сказки | ||
610 | _aанималистические сказки | ||
610 | _aжанры | ||
610 | _aперевод | ||
610 | _aтекст перевода | ||
610 | _aтекст оригинала | ||
610 | _aанглийский язык | ||
610 | _aукраинский язык | ||
600 |
_aWilde _bO. _tо нем _cIrish poet and playwright _f1854-1900 _gOscar |
||
600 |
_iCharles Lutwidge Dodgson _aCarroll _bL. _tо нем _cEnglish writer _f1832-1898 _gLewis |
||
600 |
_aKipling _bR. _tо нем _cEnglish journalist; short-story writer; poet; novelist _f1865-1936 _gRudyard |
||
600 |
_aKorunets _bI. _tо нем _cUkrainian translator; literary critic; linguist _f1922-2018 _gIlko |
||
600 |
_aBabenko _bL. _tо ней _cSoviet and Russian linguist; Doctor of Philology; Professor _f1946- _gLyudmila |
||
600 |
_aLysenko _bYe. _tо ней _cliterary critic; linguist _gYelena |
||
600 |
_aHarries _bE. V. _tо нем _cliterary critic |
||
601 |
_aThe Happy Prince and Other Tales, book _tо произв. |
||
601 |
_aThe Happy Prince, book _tо произв. |
||
601 |
_aThe Nightingale and the Rose, book _tо произв. |
||
601 |
_aAlice in Wonderland, book _tо произв. |
||
601 |
_aJungle book, book _tо произв. |
||
601 |
_aЯк важливо бути серйозним, farcical comedy _tо произв. |
||
606 | _aАнглійська мова. Переклад | ||
606 | _aАнглийский язык. Перевод | ||
606 | _aПереклад з/на української мови | ||
606 | _aПеревод с/на украинский язык | ||
606 | _aЛітературознавча критика. Міфи, легенди, казки | ||
606 | _aЛитературоведческая критика. Мифы, легенды, сказки | ||
607 | _aВелика Британія | ||
607 | _aВеликобритания | ||
675 | _a811.111’25 | ||
675 | _a811.161.2’25 | ||
675 | _a82.09-343 | ||
700 | 1 |
_aKovalenko _bI. _gIryna |
|
701 | 1 |
_aBaranova _bS. _cCandidate of Philology; PhD; Associate Professor of the Chair of Germanic Philology _gSvitlana _pSumy State University |
|
801 | 0 |
_2unimarc _aUA _c20190625 _gPSBO |
|
900 |
_b08 _ta |
||
850 | _aНБ МДУ | ||
942 |
_zEKS_811.111’25/K79-404902 _vK79 _eEKS _bAN _cARTICLE _n0 |