000 0153900a0a22002410 4500
001 2137113
005 20240125200215.0
090 _a2137113
100 _a20160323a ukry50 10
101 0 _aukr
102 _aUA
200 1 _aЯк перекласти поетичне "ледь-ледь"?
_fВ. Радчук
320 _aБиблиогр. в конце ст.: 19 назв.
330 _aСтудію присвячено з'ясуванню меж перекладності тонкощів поезії, зокрема з позиції неокумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.
463 _tДивослово
_d2016
_h№ 3
_vС. 33-37
_v
606 8 3 _aХудожній переклад
700 1 _aРадчук
_bВ.
801 0 _2unimarc
_aUA
_c20160323
_gPSBO
900 _b08
942 _zEKS_Художній п/Р 15-567397
_vР 15
_eEKS
_bAN
_cARTICLE
_n0