000 | 0153900a0a22002410 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2137113 | ||
005 | 20240125200215.0 | ||
090 | _a2137113 | ||
100 | _a20160323a ukry50 10 | ||
101 | 0 | _aukr | |
102 | _aUA | ||
200 | 1 |
_aЯк перекласти поетичне "ледь-ледь"? _fВ. Радчук |
|
320 | _aБиблиогр. в конце ст.: 19 назв. | ||
330 | _aСтудію присвячено з'ясуванню меж перекладності тонкощів поезії, зокрема з позиції неокумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею. | ||
463 |
_tДивослово _d2016 _h№ 3 _vС. 33-37 _v |
||
606 | 8 | 3 | _aХудожній переклад |
700 | 1 |
_aРадчук _bВ. |
|
801 | 0 |
_2unimarc _aUA _c20160323 _gPSBO |
|
900 | _b08 | ||
942 |
_zEKS_Художній п/Р 15-567397 _vР 15 _eEKS _bAN _cARTICLE _n0 |