000 | 0185300a0a22003250 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2144138 | ||
005 | 20240125200644.0 | ||
090 | _a2144138 | ||
100 | _a20150408a ukry50 10 | ||
101 | 0 | _aukr | |
102 | _aUA | ||
200 | 1 |
_aРедагування перекладу аудіовізуальних творів для назвучування _fР. Сегол |
|
320 | _aБиблиогр. в конце ст.: 12 назв. | ||
330 | _aВизначається місце редактора перекладу під час адаптації українською мовою аудіовізуального іншомовного продукту шляхом назвучування. Окреслено специфіку процесу назвучування в сучасноу українському медіапросторі. Запропоновано модель процесу підготовки та створення вторинного аудіовізуальногго продукту назвучуванням | ||
463 |
_tВісник книжкової палати _d2015 _h№ 1 _vС. 49-51 _v |
||
610 | _aМіжкультурна комунікація | ||
610 | _aТелебачення | ||
610 | _aінтернет | ||
610 | _aСинхронний текст | ||
610 | _aМодель опрацюваня | ||
606 | 7 | 6 | _aПідготовка телепередач |
700 | 1 |
_aСегол _bР. |
|
801 | 0 |
_2unimarc _aUA _c20150408 _gPSBO |
|
900 | _b08 | ||
850 | _aМаріупольський державний університет | ||
942 |
_zIBD_Підго/С 28-077131 _vС 28 _eIBD _bAN _cARTICLE _n0 |