Лексико-семантичні і граматичні трансформації частин мови при перекладі англомовного художнього дискурсу українською [Текст] / С. В. Олійник

Випуск періодики: Вісник Маріупольського державного університету. Сер., Філологія. — 2015. — Том Вип., № 13 — С. 60-68.
Автор: Олійник Сергій Валерійович (кандидат філологічних наук; доцент кафедри англійської філології, Маріупольский державний університет)Language: українська.Country: Україна.Bibliography: Библиогр. в конце ст. 20 назв..Subject - Personal Name: Карабан В'ячеслав Іванович (український вчений-перекладознавець; мовознавець, 1947-), о нем
       Комісаров Вілен Наумович (фахівець в області теорії перекладу та перекладознавства; представник школи лінгвістичної теорії перекладу, 1924-2005), о нем
       Левицька Тетяна Романівна (вчений-перекладознавець; мовознавець), о ней
       Кузьміна Катерина Анатоліївна (кандидат філологічних наук; мовознавець, 1977-), о ней
       Рецкер Яків Йосипович (російський лінгвіст; перекладач і лексикограф; класик науки про переклад, 1897-1984), о нем
       Федоров Андрій Венедиктович (російський радянський філолог; перекладач; теоретик художнього перекладу; один з основоположників радянської теорії перекладу; професор, 1906-1997), о нем
       Корунець Ілько Вакулович (український перекладач; літературний критик; мовознавець; кандидат філологічних наук, 1922-2018), о нем
       Жлуктенко Юрій Олексійович (визначний український мовознавець; перекладознавець; педагог; перекладач; доктор філологічних наук; професор; іноземний член Фризької академії (Нідерланди), 1915-1990), о нем
       Аракін Володимир Дмитрович (радянський лінгвіст; філолог; доктор філологічних наук; професор, 1904-1983), о нем
       Куровська Є. В. (мовознавець), о ней
       Фіцджеральд Френсіс Скотт Кі (американський письменник; автор багатьох романів та оповідань про покоління «епохи джазу»; яскравий представник так званого «втраченого покоління», 1896-1940), о нем
       Дойл Артур Конан (британський письменник, 1859-1930), о нем
       Хемінгуей Ернест (американський письменник; журналіст; лауреат Нобелівської премії з літератури; лауреат Пулітцерівської премії, 1899-1961), о нем
Subject - Corporate Author: Великий Гетсбі, роман о произв | The Great Gatsby, роман о произв | Sherlock Holmes, роман о произв | Шерлок Холмс, роман о произв | The Old Man and the Sea, роман о произв | Старий і море, роман о произв | Прощавай, зброє, роман о произв | A Farewell to Arms, роман о произв Subject - Topical Name: Теорія перекладу | Теория перевода | Англійська мова. Переклад | Английский язык. Перевод | Теорія перекладу | Англійська мова. Переклад Ключові слова: вихідна мова | англійська мова | цільова мова | українська мова | перекладацькі трансформації | причини трансформацій | транспозиції | частини мови | адекватний переклад | артиклі | исходный язык | английский язык | украинский язык | целевой язык | переводческие трансформации | причины трансформаций | транспозиции | части речи | адекватный перевод | артикли Анотація:
    У статті виявлено системномовні та мовленнєві причини, які пов’язано з відмінностями граматичної будови англійської та української мов, та розбіжностями у нормах і традиціях мовленння, а також індивідуально-перекладацькі причини транспозиції частин мови. Проаналізовано контекстуальні умови застосування транспозицій. Для здійснення адекватного перекладу застосовано інтерлінеарний метод, використання якого доводить, що повний зміст будь-якого художнього тексту може бути переданий двома, а іноді й трьома еквівалентами. На вибір еквіваленту впливають як ціль перекладу, так і характер реципієнта.
Item type: Статті періодики
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: О-53 Статті періодики

Библиогр. в конце ст. 20 назв.

У статті виявлено системномовні та мовленнєві причини, які пов’язано з відмінностями граматичної будови англійської та української мов, та розбіжностями у нормах і традиціях мовленння, а також індивідуально-перекладацькі причини транспозиції частин мови. Проаналізовано контекстуальні умови застосування транспозицій. Для здійснення адекватного перекладу застосовано інтерлінеарний метод, використання якого доводить, що повний зміст будь-якого художнього тексту може бути переданий двома, а іноді й трьома еквівалентами. На вибір еквіваленту впливають як ціль перекладу, так і характер реципієнта.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha