Literary translation as a tool of cultural contradiction [Електронний ресурс] / O. Pavlenko

Основна паралельна назва: Художній переклад як засіб культурного протистояння українська Фізична одиниця: Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія. — 2022. — Вип. 26–27. — С. 283–291.
Автор: Павленко Олена Георгіївна (Маріупольський державний університет (м. Київ))Language: англійська.Country: Україна.УДК: 81'255.4Bibliography: Бібліогр. в кінці ст..Subject - Topical Name: Переклад Ключові слова: literary translation | linguicide | Ukrainian translators | художній переклад | лінгвоцид | українські перекладачі Online Resources:http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5966Анотація:
    The article highlights literary translation from the perspective of its social impact on the ideological environment of society focusing, in particular, on Ukrainian ‘voice’ in translation under the conditions of linguicide and unremitting national language suppression as well as identifies the destructive power of the ‘patronageideology’ imposed on Ukrainian translators.;
    У статті висвітлюється художній переклад з точки зору його соціального впливу на ідеологічне середовище суспільства, зосереджується, зокрема, на українському «голосі» в перекладі в умовах лінгвоциду та безперервного придушення національної мови, а також визначається деструктивна сила «меценатська ідеологія», нав’язана українським перекладачам.
Item type: Електронні ресурси
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings: Електронні ресурси

Бібліогр. в кінці ст.

The article highlights literary translation from the perspective of its social impact on the ideological environment of society focusing, in particular, on Ukrainian ‘voice’ in translation under the conditions of linguicide and unremitting national language suppression as well as identifies the destructive power of the ‘patronageideology’ imposed on Ukrainian translators.

У статті висвітлюється художній переклад з точки зору його соціального впливу на ідеологічне середовище суспільства, зосереджується, зокрема, на українському «голосі» в перекладі в умовах лінгвоциду та безперервного придушення національної мови, а також визначається деструктивна сила «меценатська ідеологія», нав’язана українським перекладачам.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Powered by Koha